jueves, 18 de abril de 2013

EU NÃO FALO PORTUGUÊS




EU NÃO FALO PORTUGUÊS


Por Daniel Samper Pizano

A diferencia de la mayoría de las personas que entienden idiomas pero no los hablan, a mí me sucede con el portugués, que lo hablo pero no lo entiendo. Es decir, aprendí la música, pero me falta la letra. Yo pensé que español y portugués se parecían tanto que no precisaba tomar clases. Sin embargo, para salir de dudas, resolví preguntárselo a Norma Ramos, una buena amiga portuguesa que ha vivido en el Brasil. - Norma: dime la verdad: siendo el portugués un dialecto derivado del español: ¿tú crees que necesito tomar clases de portugués? -le pregunté en el mejor portugués de que fui capaz.
- Al fondo a la derecha, me contestó Norma, y siguió comiendo.

Fue una experiencia terrible. Allí mismo decidí que no sólo iba a tomar clases de portugués, sino que Norma tendría que ser mi profesora. Ella aceptó con resignación misericordiosa. Y como yo le insistiera que me hablase en portugués todo el tiempo, me dijo que desde el lunes nos sentaríamos a estudiar dentro de su escritorio.

Me pareció bastante estrecho el lugar, pero llegué el lunes decidido a todo. Yo creía que el portugués era el idioma más fácil del mundo, pero la primera lección que saqué es que resulta peligrosísimo justamente porque uno cree que se trata tan sólo de español deshuesado.

"Escritório" no quiere decir escritorio, sino oficina; en cambio, "oficina" quiere decir taller y "talher" significa cubiertos de mesa. No me atrevía a preguntar a Norma cómo se dice escritorio (nuestra tradicional mesa de cajones); pero ella, que es tan inteligente, lo adivinó en mis ojos aterrados. Escritorio se dice "escrivaninha", observó Norma .
¿Escriba niña?, comenté desconcertado: Así le decimos a las secretarias.
Norma sonrió con benevolencia. Le pedí que decretáramos un rato de descanso.
Un "rato" en portugués es un ratón, respondió inflexible.
Fíjate lo que me pasa por hablar como un loro, traté de disculparme.
Un "louro" en Brasil es un rubio, dijo ella.
Y rubio seguramente se dirá papagayo, comenté yo tratando de hacer un chiste.
Glacial, Norma aclaró: -"Ruivo" es pelirrojo, y "papagaio" es loro.
-Perdóname, Norma, pero es que yo hablo como si produjera basura.
-"Vassoura no, Lixo". "Vassoura" quiere decir escoba.
-Y escoba, ¿significa?
-"Escova" significa cepillo.

Era suficiente para el primer día. A la siguiente lección regresé dispuesto a cometer la menor cantidad posible de errores. Le rogué a Norma que me regalara un café, a fin de empezar con la cabeza despejada. Me trajo café brasileño, a pesar de lo cual quise ser amable y dije que lo encontraba exquisito.
-No veo por qué te desagrada me contestó ella.
-Al contrario: lo encuentro exquisito insistí yo, sin saber que ya había cometido el primer error del día.
"Esquisito" quiere decir, en portugués, desagradable, extraño, suspiró Norma.
Confundido, le eché la culpa a la olla.
La "panela", corrigió Norma. No lo noté endulzado, comenté yo.
La "panela" en portugués es la olla, dijo Norma.
¿Y olla no quiere decir nada?, pregunté yo.
"Olha" quiere decir mira, contestó ella.
¿Supongo que tendrán alguna palabra para panela?, me atreví a decir (panela es como se llama en Sudamérica al azúcar morena).
Panela se dice "rapadura", meu menino, sentenció Norma.
No quise preguntar qué significaba "menino". De todos modos, no debía ser gato, como en español, sino chico, o algo así.

Norma estaba allí, en su escritório (¿en su panela?, ¿en su lixo? ) esperándome con infinita paciencia. Siempre en portugués, le pedí perdón y le dije que me tenía tan abrumado el portugués, que ya no me acordaba de mi apellido.
De tu "sobrenome", dirás, comentó ella: "Apelido" quiere decir apodo.
Intenté sonreír: Trataré de no ser tan torpe.
Dijo Norma: No exageres: "torpe" es infame; inábil sí es torpe.
Con este nuevo desliz se me subió la temperatura. Quise tomar un vaso de agua
"Vaso" es florero corrigió ella: "copo" es vaso y "floco" es copo

Me justifiqué diciendo que el viaje hasta su escritorio había sido largo, porque venía de una finca. "Comprido", no largo
"Fazenda", no finca, dijo Norma.
"Largo" quiere decir ancho
"Salsa" significa perejil
"Molho" significa salsa.

Me di por vencido. Acepté que el portugués era un idioma difícil y entonces sí se le iluminaron los ojos a Norma. La cuestión era de orgullo. De ahí en adelante no me regañò, sino que me mostró todas las diferencias que existen entre palabras homófonas de los dos idiomas.

"Caro" se dice costoso, porque "custoso"quiere decir difícil; morado se dice "roxo", porque rojo se dice "vermelho", escenario se dice "palco", porque palco se dice "camarote", "cadeira" no es cadera, sino asiento; "bilhete" no es billete, sino "nota", pero, en cambio, "nota" si quiere decir billete; "maluco" es loco y "caprichosa" es limpia, distinto es "distinguido" y "presunto" es jamón.
Era demasiado. Pedí permiso para no volver nunca a las clases de portugués, el idioma más difícil del mundo.

Daniel Samper Pizano es un cuentista, periodista y novelista colombiano, colaborador de varios medios de comunicación escritos y series de televisión. En enero de 2009, participó como mediador humanitario en la Operación brasileña para la liberación de seis secuestrados por las FARC.

Para más artículos de Daniel en el Periodico El Tiempo
Para más artículos de Daniel en el El Pais
Eu Não Falo Português


lunes, 15 de abril de 2013

Língua Portuguesa Atrai Jovens nos EUA


"Nasci no Brasil porque meu pai trabalhava lá e saí do país com menos de dois anos. Não aprendi o idioma quando criança, mas tenho documentos brasileiros, o que facilitaria minha entrada no mercado de trabalho", afirma Schulze. Ela diz ter se surpreendido com o quanto gostou do idioma. "É uma língua que pode ajudar na minha carreira." Elizabeth Schulze, se graduou em jornalismo e estuda português atraída pelo mercado de trabalho no Brasil.

Fonte: AICL – Associação Internacional dos Colóquios da Lusofonia
Artigo: Língua Portuguesa Atrai Jovens nos Estados Unidos da America

sábado, 13 de abril de 2013

LÍNGUA PORTUGUESA JÁ É VISTA COMO CAMINHO PARA UM
“FUTURO MAIS PROMISSOR”



Em Macau, na China, a Língua Portuguesa já é vista como caminho para um futuro mais promisor.
"Seus estudantes se tornam homens e mulheres de negócios, há bastante dinâmica, o português como início para algo melhor, ou para um futuro mais promissor."  Márcia Schmaltz

Fonte: Jornal Tribuna de Macau, 8 de Abril de 2013

Para ler a entrevista completa http://jtm.com.mo/local/lingua-portuguesa-ja-e-vista-como-caminho-para-um-futuro-mais-promissor/

viernes, 12 de abril de 2013

Harvard comprova sucesso do Idioma Português
Desde 2001, o número de alunos que querem aprender a língua aumentou 60%


A língua portuguesa é ensinada na Universidade Harvard, uma das mais conceituadas dos EUA.
Em entrevista a Folha de São Paulo, Clémence Jouet-Pastré, professora de Harvard e diretora do programa de verão da universidade no Brasil, diz que o destino mais almejado é o Brasil. Buscam encontrar um trabalho melhor, serem promovidos e viajar para o Brasil. Cada vez mais alunos de MBA e da escola de direito começam a estudar o idioma. Quando se matriculam nos cursos básicos, geralmente já conseguiram um contrato para trabalhar no Brasil ou estão empenhadíssimos em conseguir um. Muitos querem abrir negócios no país e outros estão interessados na cultura brasileira. A maioria torna-se fluente após dois ou três semestres de estudo. "Meus alunos são incrivelmente bons. Sempre digo que são a melhor coisa de Harvard."

Para seguir lendo a entrevista de Clémence Jouet-Pastré link

La Importancia de Estudiar Idiomas


La semejanza entre portugués y español hace que las personas se acomoden

"La semejanza entre portugués y español hace que las personas se acomoden creyendo que no
necesitan estudiarlos, porque se entienden bien, lo que no es de todo correcto, pues a veces, justamente esa similitud es la que provoca los malentendidos, lo que se suele denominar los falsos cognatos " Lucielena Mendonça de Lima

Lucielena es Doctora en Lengua Española y Lingüística General por la Universidad de Oviedo. Corresponsal del Estado de Goiás en el artigo "La importancia de la enseñanza del portugués y del español como idiomas oficiales en el MERCOSUR"

martes, 9 de abril de 2013

Clases de Portugués Brasil en Barcelona. ¡Invierta en su formación!


Mi nombre es Daniela España, soy brasileña, profesora de idiomas y desde hacen más de 10 años trabajo con la enseñanza del Portugués combinada a la gestión de proyectos internacionales.
Desde el 2006 vivo en Barcelona, donde tengo mi oficina en la que imparto clases a empresas y particulares. Como profesora de español para brasileños, tengo alumnos ya diplomados en el DELE nivel C2 (superior).  Como profesora de portugués tengo mucha experiencia en diferentes perfiles de proyectos,  alumnos y variado material didáctico (que yo selecciono para cada caso particular). 
Mis alumnos suelen aprender, y principalmente hablar, muy rápido; pues trabajo fonética y conversación desde el primer momento.  Dispongo de muchos contactos y referencias que avalan la calidad de mis clases y consultorias. Soy profesora de Portugués de Brasil  en la Escuela de Derecho del Buffet de Abogados Cuatrecasas, mis alumnos trabajan en empresas de renombre como Nike, 22@, Antares Consulting, Inypsa, entre otras. Ese es el link de mi perfil en LinkedIn, donde se puede ver recomendaciones de mis alumnos sobre mi trabajo. http://www.linkedin.com/profile/edit?trk=hb_tab_pro_top_top Mi formación está basada principalmente en la Filosofía, lo que me proporciona  facilidad en comprehensión entre culturas, 
algo muy valioso cuando hablamos de la real comunicación del alumno en otro país.
Les deseo mucho éxito en sus proyectos.

Daniela España
Tel: 679 919 829

lunes, 8 de abril de 2013

¿cual es tu opinión respecto a Brasil?


Brasil brilla con luz propia como opción preferente en los planes de expansión internacional de muchas empresas catalanas, tanto las que ya cuentan con presencia en el país como las que piensan en implantarse en la región suramericana. Los ambiciosos planes del gobierno brasileño en los más diversos campos y la intensa actividad de las empresas brasileñas muestran una economía vibrante en expansión que brinda numerosas oportunidades de negocio e inversión.

Consciente de la importancia que este asunto tiene para muchos de nuestros clientes, que buscan oportunidades de negocio en Brasil,  Cuatrecasas Gonçalves Pereira en conjunto con la firma brasileña Cascione, Pulino, Boulos & Santos Advogados tienen el honor de organizar
y ofrecer esta jornada sobre inversiones en Brasil.

Jornada sobre inversión en Brasil 
Barcelona, Miércoles, 10 de abril de 2013

En esta jornada analizaremos algunas cuestiones que afectan recurrentemente a las inversiones en Brasil, como por ejemplo las relaciones con socios locales (Joint Ventures),  coinversores y operaciones matriz-filial (financiación, transferencia de tecnología, prestación de servicios transfronterizos, expatriación). Particularizaremos en un sector concreto de actividad, el inmobiliario, el estudio de las principales características jurídicas de los negocios en Brasil (estructuras societarias, fiscalidad, formalidades, due diligence). Familiarizarse con las prácticas habituales y saber aplicar la experiencia propia  para anticipar soluciones innovadoras pueden ayudar a distinguirse y constituir una ventaja en un mercado altamente competitivo.

Link para inscripciones:
http://www.cuatrecasas.com/es/evento/92224/esp/jornada_sobre_inversion_en_brasil.html#
ster 

     Ponentes:

viernes, 5 de abril de 2013

5 razones para aprender portugués Brasil


Si dentro de los planes de su empresa está la internacionalización hacia Brasil u otro país de habla portuguesa, debería tener en cuenta los siguientes puntos.

Autor: Mariana Osorio en MBA America Economia

Você consegue entender o que esta lendo?
Lo más probable es que sí, pero no se fíe.  Pese a que una persona que habla español puede entender casi el 80% de lo que lee en portugués, hablar el famoso “portuñol” no le promete éxito en los negocios en países luso parlantes.

Comenzar una expansión internacional, por ejemplo, hacia Brasil, puede ser una tarea posible para alguien que no conoce el idioma, pero no va a ser tan rápido ni tan efectivo en comparación con alguien que domina el idioma de la primera economía latinoamericana.

Esto, pues no basta sólo con tener un buen proyecto. Hay que conocer a la gente, entender su cultura y las diferencias de matices que hay, desde las regulaciones tributarias complejas (todas en portugués), hasta en las normas de etiqueta. Y a ese mundo se llega de manera clara y rápida, a la antigua, pues "hablando se entiende la gente".

A continuación, cinco razonas por las cuales usted debería aprender portugués:

1) Un mercado inmenso al que hablarle
Brasil significa un mercado de 190 millones de habitantes. “Hay que tomar en cuenta el tamaño del país y lo que significa. Su PIB representa casi el doble de México, 5 veces Venezuela o Argentina, 10 veces Chile y 12 veces Perú”, dice Alfredo Behrens, un profesor uruguayo que hoy vive y trabaja en Sâo Paulo, en  FIA, Fundação Instituto de Administração.

Brasil forma parte del grupo de los BRIC (Brasil, Rusia, India, China) y es la séptima economía del mundo, respetado tanto por los países desarrollados como emergentes. “Con una relativa estabilidad económica, con un crecimiento del 7,5% en el 2010 y mejoras en los indicadores de desigualdad, se presenta como un escenario ideal para la inversión de sus vecinos latinoamericanos”, indica Xavier Ordeñana, profesor de Negocios y Finanzas Internacionales de la ecuatoriana Espae-Espol.

Brasil no sólo representa una buena oportunidad para los países de América Latina, sino que es un pilar fundamental de la economía del continente, por las posibilidades que ofrece el bloque Mercosur, y la dependencia que tienen de éste países como Argentina y Uruguay.

Maravilloso.

Sin embargo, el problema que presenta Brasil para las inversiones, según Ordeñaña, de Espae-Espol  es que tiene indicadores no muy alentadores en burocracia y facilidad de hacer negocios. Por ejemplo, el número de días para iniciar un negocio -de acuerdo a DoingBusiness- es de 120, muy superior al de otro países de la región como Argentina o Chile.

“Precisamente, allí presenta una ventaja el conocer el idioma portugués, pues sin él las complicaciones pueden llegar a ser un tormento, en especial en la realización de trámites y gestiones”, asegura este académico ecuatoriano.

Además, al dominar el portugués, se accede también a mucho conocimiento e información de negocios, que no está disponible en otros idiomas. Brasil tiene la industria editorial propia de un continente -cualquier que haya ido lo puede comprobar al ver una librería o un kiosko- por lo que abundan publicaciones y revistas económicas en esa lengua, incluida AméricaEconomía edición Brasil, ofreciendo datos muy útiles en artículos que no están traducidos.

2) Una mentalidad por desentrañar
Aunque usted entienda lo que lee en portugués, mucho más importante parece ser comprender la mentalidad del pueblo y su temperamento.

Según Gabriel  Aramouni, director del Centro de Educación Ejecutiva de la argentina Universidad de San Andrés, no se consigue nada con el portuñol, por mucho que los brasileños no se ofendan si no se habla su lengua y muchos también dominen el español. Esto, pues, detrás del lenguaje, hay una cosmovisión que expresa la cultura luso-parlante.

"Aunque seamos de origen latino, aunque estemos cerca, aunque nos guste a todos el fútbol, hay numerosas diferencias en lo político, en la constitución social, en la forma de encarar negocios, en la proyección internacional y en la visión geopolítica. Por eso, el idioma es una de las llaves para entender mejor y complementarse de forma más exitosa”, dice Aramouni.

Para el profesor Behrens, comprender esa cultura brasileña se puede lograr más rápido leyendo -ojalá en portugués- obras como Macunaima, de Mario de Andrade,  Dom Casmurro o Brás Cubas, de Machado de Assis. También Viva o Povo, de Joao Ubaldo Ribeiro. “Estas obras muestran el espíritu brasilero de eludir la confrontación, una de las principales características que los diferencian de los pueblos hispanoamericanos, pues Brasil heredó la capacidad de comerciar de los portugueses, en cambio los demás latinoamericanos somos más beligerantes”, explica el uruguayo.

3) Un pasaporte a la confianza
“El aprender el lenguaje es una de las claves para desarrollar confianza y relaciones de largo plazo, que luego pueden materializarse en la generación de proyectos económicos o de otra envergadura", dice Aramouni.

Por su parte, el decano de la brasileña Fundación Dom Cabral, Emerson de Almeida, dice que cuando una persona domina el lenguaje de la contraparte, negociar y llegar a un acuerdo se hace mucho más fácil. Así, lo ideal para los empresarios latinoamericanos es dominar tanto el inglés como el portugués o el español como segundas y terceras lenguas.

“Si los latinos pueden comprenderse en portugués y español, es mucho más fácil vivir la experiencia del otro. Si existe interés por parte de los hispanohablantes para hacer negocios con los brasileños, se debe hacer el esfuerzo por hablar su idioma. Como dice un colega: 'en EE.UU. se hace primero negocios y después amistad, en América Latina se hace primero amistad y después negocios', y para hacernos amigos, el inglés pone una distancia que no pasa con las lenguas ibéricas", explica De Almeida.

4) Un cargo de embajador que no esperaba
“Brasil es casi un continente, y está dentro de una región que se entiende como la esperanza para los próximos 20 años. Estar vinculado a ese país ofrece una gran ventaja competitiva a los hombres de negocios”, dice Aramouni.

Por eso es que este argentino considera que en un breve plazo cualquier empresa que aspire a hacer negocios en el gigante sudamericano, va a tener la necesidad de tener un ejecutivo top que domine el portugués.

Otro punto a considerar es quiénes serán los ejecutivos de la filial de la compañía, si finalmente decide instalarse en Brasil.  “Si una multinacional quiere abrir una oficina ahí, tendrá que nombrar a ejecutivos brasileños, muchos de los cuales hablan español, a diferencia de los ejecutivos hispanoparlantes, de los cuales muy pocos hablan portugués, por lo que verán sus oportunidades limitadas porque no serán considerados”, dice Behrens.

Visto de otra manera, las empresas brasileñas también se expanden por países de habla hispana, donde contratan ejecutivos locales. Y es cosa de imaginar, lo bien que pueden llegar a ver que un candidato hable el portugués.

Aramouni coincide, “en la Fundación Dom Cabral, sus principales profesores y ejecutivos, además de dominar el inglés, están obligados a aprender el español. En los países que hablamos español eso no es tan así. Los argentinos, al menos, no hacemos las tareas tan rápido como deberíamos”, dice.

Al respecto, De Almeida cuenta que Dom Cabral tiene a dos profesores a cargo de enseñar español. "Ellos trabajan casi a tiempo completo con los profesores y con los gerentes de proyectos".

5) Hay un mundo luso allende Brasil
El portugués es hablado por 250 millones de personas en el mundo. Además de Brasil y Portugal, es el idioma oficial de Angola, Mozambique, Guinea Ecuatorial, Cabo Verde y Sao Tomé y Príncipe. También es utilizado en Macao, China.

Sabiendo portugués, entonces, se abren oportunidades de inversión a los hombres de negocios en todos los continentes. Por ejemplo, “en Angola hay terreno para empresarios del petróleo y la minería, y también en el rubro del transporte. El país está creciendo rápidamente desde que se estabilizó, sus oportunidades son de buen crecimiento”, dice Behrens.

Con respecto a Portugal, pese a que ha sido uno de los países más azotados por la crisis financiera internacional que estalló en 2008, y aún no logra dar balances positivos, Behrens dice que “este es justamente el momento para hacer negocios, porque todo está muy barato ahí. Portugal es interesante, porque tiene un producto interno bruto semejante al de Colombia, y el doble de Perú, entonces es bueno penetrar en ese mercado que, de paso, es una alternativa a España para entrar en Europa”.

Sera que você entendeu?

jueves, 4 de abril de 2013

E-commerce brasileiro procura profissionais. E não acha

Segundo dados divulgados pela Braspag em dezembro de 2012, o volume de transações no varejo online brasileiro cresceu 46% em relação a 2011 e para 2013 poderiam ser esperados, um crescimento de respectivamente, R$ 42 bilhões, R$ 49 bilhões (otimista) e R$ 28 bilhões (pessimista).


E-commerce brasileiro procura profissionais. E não acha 
26/10/2012 Veja.com

Levantamento que ouviu empresas do setor que estão contratando revela que, em 65% dos casos, candidatos são despreparados para ocupar vagas abertas O comércio eletrônico caminha a passos largos no Brasil.  E o mercado deve ser aquecido ainda pela chegada da Amazon, gigante americana do varejo eletrônico, o que deve ocorrer entre o fim deste ano ou início de 2013. Apesar de tantos indicadores positivos e justamente por causa desse crescimento acelerado o comércio eletrônico já se ressente da falta de profissionais. É o que revela levantamento realizado pela e-bit, empresa que consolida dados do e-commerce nacional, em parceria com a Universidade Buscapé Company, do grupo Buscapé, e obtido com exclusividade por VEJA.com. A pesquisa ouviu 274 profissionais de pequenas e médias empresas de e-commerce de todo o Brasil, sendo que mais da metade delas tinha postos abertos para contratação imediata nos últimos seis meses. Contudo, a constatação mais importante do estudo preocupa: em 65% dos processos de seleção, os candidatos não estavam preparados para ocupar as vagas oferecidas. O problema revelado pela amostragem é confirmado por companhias de todo porte e também analistas. Prejuízo para o setor? "É evidente", afirma Gerson Rolim, diretor de marketing da Câmara Brasileira de Comércio Eletrônico. "Projetos precisam ser paralisados ou atrasados, a inovação perde velocidade." A relativa escassez de mão de obra especializada é, na análise da e-bit, fruto do crescimento acelerado do e-commerce no Brasil. "É um segmento relativamente novo, que demanda novas competências em intervalos de tempo muito curtos", diz Pedro Guasti, diretor geral do e-bit. Um bom exemplo disso é o cargo de gerência de mídia social, responsável por interagir com potenciais consumidores em perfis corporativos no Twitter, Facebook e YouTube. O posto mal existia em grande parte das empresas até dois anos atrás e agora já exige conhecimentos profundos sobre investimento em publicidade naquelas plataformas. Outro exemplo de demanda que se impõe às empresas é o chamado m-commerce: há um ano, as compras via celular eram irrisórias (em muitos casos ainda são), mas as empresas já sabem que é para lá que caminha o consumidor. Falar-se genericamente em e-commerce é como não falar nada. O setor se expandiu e fragmentou em várias subáreas específicas. Hoje, está dividido em dois grandes campos, técnico e de negócios, repartidos, por sua vez, em várias subdivisões. O primeiro campo engloba as funções de designer, desenvolvedor web e de plataformas móveis, enquanto o segundo fica com gerência de e-commerce, marketing digital, mídia social, logística, benchmarking, metadados e call center. Não é pouco. Devido à diversidade, os salários variam muito: segundo o último levantamento feito pelo Catho, serviço que reúne ofertas de empregos e currículos, relativo a 2012, a média dos vencimentos do setor vai de 800 reais (caso de auxiliares) a 16.400 (diretores).